Hier, je suis allé à Bristol. Il faisait beau sauf qu'un peu froid à cause du vent fort. J'y ai passé deux heures et demie au tutorat français. C'était d'accord pourtant que je parlais un peu de manière incohérente de temps en temps. Mon tuteur n'a pas répondu à mon courriel. Au lieu de cela elle l'a transféré à un autre membre du personnel qui m'a expliqué quelques choses. Par exemple, je ne savais pas que dans le verbe « se rappeler » « se » remplace « à une personne ». J'étais convaincu que c'était le même « se » qui est dans le verbe « se laver ». Quand « rappeler » et « laver » sont utilisés dans l'autre sens que le réflexif, la différence est plutôt visible : « je lui ai rappelé », « je l'ai lavé ». Je voudrais trouver plus des verbes réflexifs comme cela.
Tydzień
osiemnasty (od 18 maja do 24 maja)
Wczoraj
pojechałem do Bristolu. Było ładnie, chociaż trochę zimno z
powodu silnego wiatru. Spędziłem tam dwie i pół godziny na
zajęciach z francuskiego. Było w porządku, chociaż od czasu do
czasu mówiłem trochę bezładnie. Moja nauczycielka nie
odpowiedziała na mój sieciolist. Zamiast tego przekazała go innej
osobie, która mi wyjaśniła parę rzeczy. Na przykład nie
wiedziałem, że w słowie « se rappeler » (pamiętać), « se »
zastępuje «komuś». Byłem przekonany, że to jest to samo « se »,
które jest w słowie « se laver » (myć się). Kiedy « rappeler »
(przypominać) i « laver » (myć) są używane w innym sensie niż
zwrotny, różnica jest bardziej widoczna: « je lui ai rappelé »
(przypomniałem mu), « je l'ai lavé » (umyłem go). Chciałbym
znaleźć więcej czasowników zwrotnych jak ten.
No comments:
Post a Comment