Avant
que je commence à préparer mon devoir dernier il a fallu que je
fasse les exercices de r/vision. Ils s'agissaient principalement du
subjonctif. Je le trouve très joli.
Pour moi, c'est d'un côté une
version d'impératif, d'un autre côté la
sorte de futur. Par exemple l'impératif « tiens ! » peut être
changé à « il faut que je tienne » ou « elle veut que je tienne
» ou « il a fallu que je tinsse » ou « elle voulait que je
tinsse » si la proposition principale est exprimée dans le
présent. Malheureusement les Français ne veulent plus se servir du
subjonctif imparfait. Je pense que c'est dommage parce que ces
subjonctifs enrichissent la langue.
Ce qui m'a amusé c'était le
fait que j'ai découvert plusieurs usages de subjonctif en polonais.
Cépendant on n'a pas appris à nous qu'il existait dans mon language
maternel. Nous utilisons quelque chose qui s'appelle « tryb
przypuszczający », c'est-à-dire « le
mode supposant », à la fois en tant que conditionnel et en tant
que subjonctif. Pourtant ce dernier est construit un peu
différemment : le conditionnel du verbe « trzymać
», c'est-à-dire « tenir », c'est « trzymałbym
» tandis que le subjonctif : « bym
trzymał ». (Ils seraient dits par
un homme car ils sont masculins).
Alors, les exemples de dessus
seraient traduits en polonais comme : « trzeba,
bym trzymał », « ona chce, bym trzymał
», « trzeba
było, bym trzymał », « ona
chciała, bym trzymał ». Ce ne serait jamais « trzymałbym
». En revanche, la phrase « si vous m'aviez
donné un verre, je le tienrais », avec le
conditionnel, en polonais pourrait être à la fois : «
jeślibyście mi dali szklankę, to trzymałbym ją
» et « jeśli dalibyście mi szklankę,
to bym ją trzymał ». La grammaire n'est pas si complexe !
No comments:
Post a Comment